รีวิว
Review
รีวิว สินค้าทุกประเภท โดยเฉพาะอย่างยิ่ง สินค้าไอที ที่ทีมงาน Thaiware ได้ทำการ Review แบบจับต้องสินค้าชนิดนั้นจริงๆ หรือ ทดลองใช้งานซอฟต์แวร์นั้นจริงๆ เรารีวิวแบบ เป็นกลาง ไม่มีโม้ ไม่ลำเอียง อ่านรีวิว ของจริง ต้องอ่านที่ ไทยแวร์รีวิว ที่นี่ที่เดียวเท่านั้น !

ไขข้อสงสัย ทำไม Pokemon ภาคภาษาอังกฤษและภาคภาษาญี่ปุ่นถึงมีชื่อไม่เหมือนกัน?

ขนาด Eevee ยังมีทั้งชื่อ อีวี, อีบุย, อีวุย เลยนะ
ไขข้อสงสัย ทำไม Pokemon ภาคภาษาอังกฤษและภาคภาษาญี่ปุ่นถึงมีชื่อไม่เหมือนกัน?

  15 กันยายน 2562      17
0 (0 โหวต)   
ยกเลิก

ในตอนที่เราได้ดูการ์ตูนโปเกมอนกันสมัยเด็กๆ ก็คงเคยได้ยินคนพากย์ชื่อโปเกมอนในรูปแบบภาษาญี่ปุ่นกันมาอย่างต่อเนื่อง ไม่ว่าจะเป็น ปิกาจู, อีวุย, ฟูชิกิดาเนะ, เนียวโรบอน, มาตาโดกัส, เนี๊ยส, อาบ็อค, เก็งการ์ ,ฯลฯ แต่พอเมื่อเราได้สัมผัสกับเกมโปเกมอนฉบับภาคภาษาอังกฤษกัน (เพราะผู้เล่นส่วนใหญ่จะไม่สันทัดภาษาญี่ปุ่นเท่าไหร่) กลับกลายเป็นว่า ชื่อโปเกมอนที่เราคุ้นเคยถูกเปลี่ยนไปเป็นคนละตัวซะอย่างนั้น เช่น ฟูชิงิดาเนะ กลายเป็น Bulbasaur หรือ เนียวโรบอน กลายเป็น Poliwrath ทำให้ผู้เล่นที่เคยดูการ์ตูนมาก่อนต้องปรับตัวกันยกใหญ่ เพราะชื่อในเกมเปลี่ยนไปไม่เหมือนเดิม มีเหตุผลสามข้อหลักดังนี้

 

1. ชื่อญี่ปุ่นของโปเกมอนบางตัวอ่านยาก

ในสำเนียงคนไทยที่มีหลากวรรณยุกต์หลายเสียงอ่านคงไม่เดือดร้อนเท่าไหร่ในการอ่านเสียงญี่ปุ่น แต่ไม่ใช่กับชาวตะวันตก เพราะเสียงอ่านของภาษาอังกฤษเองมักไม่มีคำควบกล้ำเช่น kyu ryo nya มาประกอบ จึงเป็นส่วนหนึ่งที่ทำให้ทางผู้พัฒนาตัดสินใจเปลี่ยนชื่อให้เป็นสากลมากขึ้นและ "อิน" กับเกมและเนื้อเรื่องได้มากขึ้นในเหตุผลข้อถัดไป

ไขข้อสงสัย ทำไม Pokemon ภาคภาษาอังกฤษและภาคภาษาญี่ปุ่นถึงมีชื่อไม่เหมือนกัน?
ชื่อภาษาญี่ปุ่น: ニャース (Nyaasu, เนี๊ยส) / ชื่ออังกฤษ: Meowth
Credit: https://www.pokemon.com/us/pokedex/meowth


2. ชื่อญี่ปุ่นมีความหมายและจำง่ายในภาษาญี่ปุ่น แต่ไม่ใช่กับผู้เล่นชาวต่างชาติ

การตั้งชื่อโปเกมอนในภาษาญี่ปุ่นนั้น ผู้พัฒนาเกมจงใจใช้การประสมคำเพื่อให้ง่ายต่อการจดจำชื่อโปเกมอนที่มีมากกว่า 100 ตัวใน 1 ภาค (แถมพอมีภาคใหม่มาก็จะมีชื่อเพิ่มเข้ามาอีก) ซึ่งทำให้คนญี่ปุ่นจำง่าย แถมยังดีต่อเด็กญี่ปุ่นในการจดจำตัวอักษรคาตากานะและความหมายของคันจิ (ตัวจีนในภาษาญี่ปุ่น) เพื่อการเรียนรู้ภาษาในชั้นเรียนที่สูงขึ้นอีกด้วย

ไขข้อสงสัย ทำไม Pokemon ภาคภาษาอังกฤษและภาคภาษาญี่ปุ่นถึงมีชื่อไม่เหมือนกัน?

ชื่อภาษาญี่ปุ่น: ヒトカゲ (Hitokage, ฮิโตคาเงะ) / ชื่ออังกฤษ: Charmander
ประสมมาจาก 火 (ฮิ) ที่แปลว่าไฟ และ 蜥蜴 (โตคาเงะ) ที่แปลว่ากิ้งก่า 
Credit: https://www.pokemon.com/us/pokedex/charmander

ทว่า การใช้ชื่อญี่ปุ่นในภาคภาษาอังกฤษกลับจะให้ผลตรงกันข้าม เพราะในผู้เล่นชาวตะวันตกนั้นไม่ได้มีความรู้ภาษาญี่ปุ่นไปซะหมด หนำซ้ำอาจเกิดการสับสนชื่อกับตัวโปเกมอนได้โดยเฉพาะในร่างพัฒนาแล้ว ผู้พัฒนาจึงทำให้ง่ายเข้าโดยการเปลี่ยนคำเป็นภาษาอังกฤษ และประสมคำภาษาอังกฤษไปในตัวที่สามารถเปลี่ยนไปได้เพื่อให้ง่ายต่อการจดจำ

ไขข้อสงสัย ทำไม Pokemon ภาคภาษาอังกฤษและภาคภาษาญี่ปุ่นถึงมีชื่อไม่เหมือนกัน?
ชื่ออังกฤษ: Bulbasaur / ชื่อภาษาญี่ปุ่น: フシギダネ (Fushigidane, ฟูชิงิดาเนะ)
ประสมมาจาก Bulb ที่แปลว่าหน่อพืช และ Dinosaur หรือไดโนเสาร์นั่นล่ะ
Credit: https://www.pokemon.com/us/pokedex/bulbasaur
 

3. เปลี่ยนเสียงให้เรียกง่ายขึ้น

เหตุผลข้อนี้ดูกันเองสุดๆ ในบรรดาเหตุผลทั้งสามข้อ เพราะไม่ต้องอ้างอิงความหมาย ไม่ต้องคิดถึงการประสมคำ แค่ทำให้มันเรียกง่ายขึ้นในชาติอื่นก็พอ ตัวอย่างที่เห็นง่ายๆ ก็คือเจ้าอีวุยหรืออีบุยของเรานี่ล่ะ! ชื่อไม่ได้มีความหมายอะไรเลยในภาษาอังกฤษ แค่ทำให้มันอ่านง่ายขึ้นก็เท่านั้น

ไขข้อสงสัย ทำไม Pokemon ภาคภาษาอังกฤษและภาคภาษาญี่ปุ่นถึงมีชื่อไม่เหมือนกัน?

ชื่ออังกฤษ: Eevee / ชื่อภาษาญี่ปุ่น: イーブイ (Ībui, อีวุย / อีบุย)
สาเหตุที่มันอ่านว่าวุยได้ เพราะเสียง B ของภาษาญี่ปุ่น ใช้แทนตัว V เวลาทับศัพท์ภาษาอังกฤษด้วย
Credit: https://www.pokemon.com/us/pokedex/eevee
 

ที่มาของชื่อเหล่านี้คงจะไขข้อสงสัยให้แฟนๆ โปเกมอนไปแล้ว ว่าแต่... สำหรับแฟนโปเกมอนคนไทยอย่างคุณล่ะ ชอบชื่อภาษาอังกฤษหรือภาษาญี่ปุ่นมากกว่ากัน?

คำสำคัญ :

บทความที่เกี่ยวข้อง

 

ความคิดเห็น (0)


นำบทความขึ้นเว็บ Thaiware.com